Search results for " realia"

showing 4 items of 4 documents

Kanādas reāliju etimoloģiskā analīze

2015

Pētījuma mērķis ir analizēt Britu Kolumbijas kultūras reālijas. Aprakstoša pētījuma metode ir izvēlēta,lai sasniegtu izvirzītu mērķi un atbildētu uz pētījuma jautājumiem. Pētījums sastāv no divām galvenajām daļām. Pētījuma teorētisko daļu attēlo divas nodaļas. pirmā nodaļa fokusējas uz dažādām kultūras reāliju klasifikācijas pieejām. Otrā nodaļa ir domāta toponīmu pētījuma esoša korpusa apspriedei un mēģinājumiem klasificēt Kanādas toponīmus. Trešā nodaļa, kas ir pašreizējā pētījuma empīriskā daļa, ietver izvēlēto Kanādas reāliju piemēru etimoloģijas apspriedi. Pētījums rādīja, ka Britu Kolumbija pārsvarā ir attēlota ar sociāliem toponīmiem Lonely Planet ceļvedī. Turklāt, eiropiešu Kanādas …

CanadaValodniecībaGeographical and environmental realiaEtymologyMaterial realiaSocial realia
researchProduct

Translating Sardinia into Chinese: How Indirect Translation Affected the Reception of Geographic and Culture-bounds Words in Deledda’s Short Fiction

2020

As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Early Republican China several Italian literary works reached the Chinese readership through the mediation of foreign translations, mostly composed in English and French, as well as Japanese. Such languages, which Chinese literati and intellectuals had started to master, served as a catalyst and contributed to the diffusion of promising works which were starting to approach the international literary landscape, but were hardly able to reach China in their original form. In this context, also Grazia Deledda’s literary production has been introduced by the early 20th century Chinese translators t…

Italian Literature in China Chinese periodical press translation Grazia Deledda realiaItalian Literature in China Grazia Deledda Chinese periodical press translation realia
researchProduct

Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvestilu

2017

Maģistra darba nosaukums ir "Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvesstilu." Šajā darbā tiek iztirzāta kultūras reālijas definīcija un klasifikācija, kā arī galvenās problēmas un stratēģijas kā tulkot kultūras reāliju, un sasniegt līdzvērtību mērķa valodā. Tiek apskatīta arī tulka kā vidutāja starp kultūrām loma. Lai redzētu, kā kultūras reālijas tiek tulkotas, ir izmantoti dažādi piemēri no drukātajiem tūristu ceļvežiem, grāmatām un internetā pieejamajiem materiāliem. Maģistra darbā tiek analizēts, kuras stratēģijas ir izmantotas un vai tās var izmantot arī konferenču tulki. Pētījumi ir vērsti uz divu veidu kultūras reālijām: tradicionālie latviešu…

cultural mediatorValodniecībaLatvian tradition festivitiesequivalencetranslation methodscultural realia
researchProduct

Latviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā

2018

Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latvie…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībamākslas tūrismscultural realiatūrisma literatūra
researchProduct